有不少中国科研工作者投稿sci,是因为语言问题被拒的,毕竟大多数的中国作者,英语基础都比较薄弱,也缺乏英文学术论文翻译润色经验。本文主要给大家谈谈sci论文润色中常见的一些问题。
一、冠词使用问题
汉语中没有冠词,多为量词,而英语中有冠词,量词较少,这是中英文在词类系统上的差异,所以在润色论文过程中,很容易出现冠词使用上的问题。
主要会出现以下几种形式的错误:
1、抽象名词一般为不可数名词,但表示“分析一下、了解一下;作一下研究作一下比较”等含义时当某的抽象名词,前面通常用不定冠词;
2、为避免重复,两个并列名词前若使用相同冠词,可保留第一个省去后一个;
3、定冠词the可置于姓氏前表示归属,表达“由……提出的……”“由……发现的……”等意思。不加the而在姓氏后加’s,也可表达同样意思。
4、不定冠词用a还是an取决于后一名词读音的第一个音素是否为元音;
5、冠词一般位于名词及该名词前置修饰语前,某些特殊情况下可出现在名词的前置修饰语后。
二、主谓一致问题
主谓不一致问题易导致误解和阅读不顺畅,经常会出现并列词语作主语的情形:
1、由and连接的两个及两个以上的词或词组,谓语动词一般采用复数,但复合主语实际意义为单数,则用单数。
2、当并列单数名词前有every、each或no时,谓语动词通常用单数。
3、由or、either …or、neither… nor、not…but连接的复合主语,谓语动词遵循就近原则。
4、存在句“there be”“there exist”句型中,主语为复合主语时,谓语动词遵循就近原则。
5、带有as well as、rather than、more than等插入语时,不影响主谓关系。
三、美式英语与英式英语混用问题
在语言演变过程中,美式英语与英式英语的差别正在快速消失。在使用正文文体的学术期刊中,两者差别不大,但仍存在差异,特别是拼写上。一篇文章应保持一种风格,避免英式、美式英语混用。
如center、color、focused、specilize是美式英语拼法,centre、colour、focussed、specialise是英式英语拼法。
目前而言,想要翻译润色好sci论文,对国内作者而言,难度还是比较大的。为避免润色论文过程中产生的问题,可以找一些专业的润色机构协助润色,这样更利于提升论文录用的概率!!
小编推荐