在进行SCI写作时,英语表达往往会造成误解,甚至无法表达出作者的真实意图与观点,从而大大降低了论文的学术价值,增加的拒稿的概率。那么我们要如何注意写作过程中的语言表达问题呢,小编在这里进行了一点总结。
1、文体不符合学术论文的规范
语言表达有书面和口头的表达,书面语可以根据使用范围和目的分为“科学语体、文学语体、政论语体”等若干类。学术论文属于科学语体,有其自身的语法和词汇特征,即句子长:常用复杂的名词或名词性短语、复合句式、非限定性从句、非谓语动词及被动语态。医学上在写作过程中,往往中考虑找到能够表述自己观点的方式,没有考虑表达方式应该是书面语还是口语,所以往往在行文过程中,两者会掺杂在一起,导致语义含糊不清。
2、人称使用不符合学术论文的客观性要求
学术论文要求以第三人称撰写从而表明研究的客观性。由于受到母语的干扰,在写作论文时,往往会出现our ,us we,my等字样,严重影响客观性。主要原因在于作者不是不知道要避免使用第一人称,更多的是不知道如果避免使用第一人称。
3、存在简单的汉英互译现象
我国医学生倾向于先完成中文稿件,之后翻译成英文。认为这样可以保证思维的连续性,但是,英语和汉语的表达方式不是一一对应的,需要相应的语言文化背景知识以及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。医学生本身不具备这样语言基础和文化底蕴,导致论文语法、语用错误连篇,如,很多学生会把“ 这也许是因为我们忽视了一些因素,如…” 翻译如下:
例:It is maybe because we have ignored some factors,such as… .
英语中,maybe是副词,通常置于动词之前或放于句首,表示一种可能性,because是原因状语从句的引导词,用直译的方法把这两个根本不能搭界的词似乎“ 通顺”地放在了一起,形成了只有中国人才能看懂的中式英语。正确翻译如下:Maybe some factors ,such as… ,have been ignored.
为避免直译出现的错误,撰写论文时,可以先查阅相关的文献,形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式和方法,并用这种方法表达出来,会更容易撰写出一篇好的文章。
4、连词使用缺失或使用不当
英语学术论文写作倾向于使用多种从句与短语把几个简单的句子连接到一起,形成一个或多个复合句式;在两个或多个简单句中间,要有一定的连接词语衔接,以保证行文的连续性。一旦缺失了就会降低论文的可读性。
5、行文的时态前后不一
英语与汉语的一个显著的区别就是动词有时态的区别,医学生在撰写论文时常会忽视这一点,造成文章前后时态不一致,有时甚至出现一句话一个时态甚至多个时态的现象。值得一提的是,学术论文的时态与正常的时间变化之间存在着差距。
一般而言,行文要求以“过去时态叙述作者准备工作,用现在时态叙述作者结论”,然而在引用先前研究的观点或结论时,都用一般现在时或现在完成时来叙述,这样更能体现所引述的内容是一种客观事实,是一种真理性的存在。
6、较多的使用不必要的句子成份弱化了行文的主题
英语行文多以中心内容或重要事实开头并作为句子中的主语,而医学生习惯于使用It作为形式主语的主语从句以及there be 句型,使得文章的中心内容不突出。
推荐阅读